Maskinoversættelse – glæde eller forbandelse?
Danske elever snyder i deres opgaver ved at bruge Googles oversættelsesprogram. Det kunne man læse i Politiken søndag den 21. februar 2010. Men spørgsmålet er, om ikke det virkelige snyderi består i, at lærerne ikke lærer eleverne at bruge nye værktøjer på en ordentlig måde? Det er for mange desværre en rygmarsreaktion at blive forskrækket og ønske forbud, når en ny teknologi gør noget let og tilgængeligt, som før krævede en masse hårdt og måske kedeligt arbejde. Diskussionen kommer på den måde til at ligne den, man så, da lommeregneren gjorde sit indtog. Selvom lommeregneren nu er blevet en fast del af ethvert velassorteret penalhus, lærer eleverne stadig at regne, og selvom man i undervisningen i sprogfagene benytter sig af oversættelsesprogrammer, skal man naturligvis stadig lære grammatik og ordforråd. I øvrigt bliver det hurtigt en meget kortsigtet løsning hvis man kun fokuserer på Googles oversættelsesmuligheder.

Et spændende alternativ er desktopprogrammet Babylon. Babylon er ikke bare et oversættelsesprogram, men indeholder også direkte opslag i leksika (for eksempel wikipedia) og tilbyder således en del af det man normalt skal på nettet med en browser med for at finde. Desuden får man den lille feature at man kan klikke direkte på et ord, i for eksempel tekstbehandlingsprogrammet, og få det oversat. Brilliant! Programmet findes både i en gratis og en betalingsudgave, men jeg har ikke kunnet finde en oversigt over hvad jeg får ekstra ved betalingsudgaven.

Undervisningsbrug: Elever har til alle tider ret til at blive undervist tidsvarende, og i stedet for at gribe til forbud og finde metoder til at afsløre snyderiet skal man hellere bruge kræfterne på at finde ud af, hvordan man kan inddrage den nye teknologi i undervisningen. Det er naturligvis en udfordring, men med oversættelsesprogrammer er det oplagt at undersøge, hvad de er gode til, og hvad de ikke kan bruges til. Prøv at lade eleverne maskinoversætte tekster og se hvem, der kan finde flest fejl eller prøv at finde ud af hvilke typer oversættelser, der går let, og hvor programmet kløjs i grammatikken. Ved at bruge programmerne i undervisningen viser man også eleverne, at man som lærer udemærket kender dem. Ved at lære eleverne om programmernes styrker og svagheder, undgår man også at have elever, der tror, at en maskinoversættelse altid er rigtig – for hvem har egentligt fejlet, hvis eleverne ender med at tro det?
Altså…… Hvad er det for et samfund, vi skal benytte os af den viden og muligheder som er tilgængelig. Jeg husker stadig debatten om ordbøger og lommeregnere.
Skal vi løfte Danmark ud af problemet med faldende viden, og andre lande overhaler os på vidensfeltet, så skal vi sætte ind tidligt samt lære børn at bruge de værktøjer som hurtigt kan bringe os selv i mål. Sprog er ikke længere en bariere hvor årelang sprog undervisning er nødvendig, sålænge vi holder os til det skriftlige. Er det nødvendigt at opgradere til det talte udenlanske sprog, så findes der skoler som håndtere dette hurtigt og effektivt.
Der findes også et liv efter skolen, hvor krav og udfordringere er meget større end en stil
Pra …… Çfarë lloj shoqërisë ne duhet të përfitojnë nga njohuritë dhe mundësitë që janë në dispozicion. Unë ende mend debatin rreth fjalorë dhe calculators.
Shkojmë në Danimarkë premtimin nga problemin e dijes në rënie, dhe vende të tjera të na vijë në fushën e diturisë, kështu që ne duhet të ndërmarrë veprim të hershëm dhe të mësojnë fëmijët të përdorin mjetet që shpejt mund të sjellë veten në gola. Gjuha nuk është më një barier ku vjet trajnim gjuhësor është i nevojshëm për sa kohë që ne qëndrojnë shkruar. A është e nevojshme për të përmirësuar për të folur gjuhën udenlanske, ka shkolla që merren me këtë shpejt dhe me efikasitet.
Ka edhe një jetë pas shkollës, ku kërkesat dhe sfidat janë shumë më të mëdha se një stil
Hej Malte!
Jeg har downloaded Babylon, fordi jeg har en lidt større tekst, der skal oversættes.
Jeg kender ikke de øvrige begrænsninger i Babylon, men man kan ikke oversætte tekster uden at betale.
Den første gang man oversætter en størreekst tager gratis programmer måske 300 ord. Næstegang er det en del færre og efter måske 6-7 gange får man besked på at købe programmet. Mit endelige Word-dokument med oversættelsen indeholder små 1.000 ord.
Bare til orientering
@Mikhael: Så fandt du ud af hvad betalingsudgaven giver ekstra i posen. Jeg har kun brugt programmet til et par testoversættelse hvor jeg oversat lidt længere tekster – ellers nyder jeg meget den måde det er inkorporeret i brugerfladen på, så man let kan slå et ord op med henblik på oversættelse eller leksikaopslag, og der har jeg ikke “ramt muren” med hensyn til mængde af gratis opslag (endnu)…